Atharwaweda w piątym rozdziale "CHARMS PERTAINING TO ROYALTY (RÂGAKARMÂNI),(rozdział V, wiersz 2-28)
Nie ma nic o gorączce ale jest o Agnim, może to to?
Modlitwy o zdrowie są w rozdziale 2 :(Agni) has shouted loud: may he here well perform his work! Spread thyself out, O Agni, over the far-reaching hemispheres of the world! The all-possessing Maruts shall engage thee: bring hither that (king) who devoutly spends the offering!
Nie wiem skąd ona to wzięła,ale ta część dedykuje dla niejThe gods are free from decrepitude; thou, O Agni, art removed from the demon of hostility.
I free thee from all evil and disease, (and) unite thee with life.
Trochę zmieniony tekst tak jak Atharwaweda .O gorączko, o suchej twarzy przebrana za zakonnice, która palisz, jak ogień. Obyś straciła swój wigor! Precz stąd, precz! Poszukaj sobie dziką dziewczynę i zrób, by poczuła twoje pieczenie. Obce tereny należą do ciebie, nasz kraj do ciebie nie należy. O gorączko, idź precz wraz z twoim bratem swędzeniem; z twoją siostrą kaszlem; z twoim kuzynem swędzeniem – idź precz do obcej ziemi!